Yevamoth
Daf 22b
הלכה: הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ וְנִמְצֵאת מְעוּבֶּרֶת כול'. 22b בְּשֶׁעָבַר. הָא כַתְּחִילָּה לֹא. דֵי מַתְנִיתָא הַיְּבָמָה לֹא תַחֲלוֹץ וְלֹא תִתְיַבֵּם עַד שֶׁיְּהֵא לָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. וְתַחֲלוֹץ מִיָּד. מַה נַפְשֵׁךְ. אִם בֶּן קַייָמָא הוּא לֹא נָֽגְעָה בָהּ חֲלִיצָה. אִם אֵינוֹ בֶּן קַייָמָא הוּא הֲרֵי חֲלִיצָתָהּ בְּיָדָהּ. רִבִּי זְעִירָה רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי בּוּן בְּשֵּׁם רִבִּי יוֹחָנָן. שֶׁלֹּא תְהֵא צְרִיכָה כְרוּז לִכְהוּנָּה. רִבִּי בָּא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. שֶׁלֹּא תְהֵא צְרִיכָה כְרוּז לִכְהוּנָּה. תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. מֵאֵן יְבָמִי. אֶת שֶׁאוֹמְרִים לוֹ. ייַבֵּם. אוֹמְרִים לוֹ. חֲלוֹץ. וְאֶת שֶׁאֵין אוֹמְרִים לוֹ. ייַבֵּם. אֵין אוֹמְרִים לוֹ. חֲלוֹץ. מַה נְפַק מִן בֵּינֵיהוֹן. הָֽיְתָה כְשֵׁירֵה וְנִתְחַלְּלָה. כְּגוֹן אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל וּגְרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. מָאן דְּאָמַר. שֶׁלֹּא תְהֵא צְרִיכָה כְרוּז לִכְהוּנָּה. וְזוּ הוֹאִיל וְאֵינָהּ צרִיכָה כְּרוּז לִכְהוּנָּה חוֹלֶצֶת. מָאן דְּאָמַר. אֶת שֶׁאוֹמְרִים לוֹ ייַבֵּם. אוֹמְרִים לוֹ. חֲלוֹץ.
Traduction
De ce qu'il est dit '' si après le déchaussement elle s'aperçoit être enceinte '', on conclut qu'il en est ainsi en cas de fait accompli; mais, en principe, elle ne devra pas déchausser si elle se sait enceinte. C'est ainsi qu'une Mishna dit (173)Ci-après, 11.: '' Une belle-sœur veuve ne devra ni déchausser, ni épouser le beau-frère qu'au bout d'un délai d'au moins trois mois après le décès du mari ''. Pourquoi ne peut-elle pas déchausser de suite? Ne devrait-elle pas y avoir recours en vertu du dilemme suivant: Ou l'enfant à naître viendra à terme, et cet acte sera non avenu; ou l'enfant ne viendra pas à terme, et alors l'acte conservera sa valeur? Il s'agit, dit R. Zeira ou R. Hiya au nom de R. Aboun et au nom de R. Yohanan, d'éviter un avis public qui la déclaré de nouveau apte à épouser un cohen (174)Il faudrait un tel avis pour la dégager du déchaussement, si l'enfant est né viable.. -On a enseigné que R. Oshia énonce un autre motif: de l'expression mon beau-frère a refusé (Dt 25, 7). On conclut que le beau-frère susceptible d'épouser peut aussi se laisser déchausser; mais cet acte n'a pas sa raison d'être si le lévirat par mariage n'est pas applicable (s'il y a doute). Entre ces deux raisons données, il y a une différence au point de vue pratique, au cas où une telle femme, apte à épouser un cohen, est profanée et devient inapte à cet effet, comme par exemple une veuve pour un grand prêtre, ou une femme répudiée, ou ayant déchaussé, pour un simple cohen: d'après celui qui donne pour raison qu'il s'agit seulement d'éviter un avis public au point de vue de l'aptitude à épouser un cohen, une telle veuve pourrait de suite déchausser le beau-frère; d'après l'autre explication, au contraire, que seul un beau-frère susceptible d'épouser la veuve pourra se laisser déchausser, elle ne pourra pas procéder à cet acte avant trois mois.
Pnei Moshe non traduit
גמ' בשעבר. כלומר דמדייק מדקתני ונמצאת מעוברת דבשעת חליצה לא הוכר עוברה דעבר וחלץ לה תוך ג' חדשים ולהכי קתני החולץ דלכתחילה אסור:
די מתניתא. כהאי דאמרינן במתניתין לקמן הל' י''א היבמה לא תחלוץ כו':
ותחלוץ מיד. דמה נפשך אם יהי' הולד בן קיימא לא נגע בה חליצה לאו כלום הוא ומה בכך:
שלא תהא צריכה כו'. דשמא יהיה הולד בן קיימא וצריכה כרוז להכשירה לכהונה ודילמא איכא אינש דהוי בחליצה ולא הוי בהכרזה ואתי למימר קשרי חלוצה לכהן. וכה''ג מפרק בבבלי ל''ו על הא דמקשי ממתני' דריש האשה בתרא ומהאי מתני' דייק לקמן דף מ''א ומותיב על רבי יוחנן דסבר חליצת מעוברת שמה חליצה והאי תלמודא קאמר אליבא דמאן דס''ל דשמה חליצה וכדלקמן והיינו דקאמר הכא הרי חליצתה בידה:
וכן אמר ר' בא בשם רבי הושעי'. זה הטעם:
תני. בברייתא בשם ר' הושעי' טעם אחר דכתי' בחליצה מאן יבמי ודרשינן את כו' דכל שאינה יכולה להתייבם אינה יכולה לחלוץ:
מה נפיק. מאי ביניהון בין ב' הטעמים:
כשירה ונתחללה. כבר איכא בינייהו כדמפרש ואזיל דלמ''ד משום כרוז וזו דבלאו הכי פסולה לכהונה אין צריכה כרוז וחולצת:
ומ''ד את כו'. חלוץ אינה חולצת גרסינן:
חָלַץ בְּתוֹךְ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים מַהוּ שֶׁתְּהֵא צְרִיכָה לְאַחַר שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. קְטַנָּה שֶׁחָֽלְצָה תַחֲלוֹץ מִשֶׁתַּגְדִּיל. וְאִם חָֽלְצָה חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁירָה. רִבִּי מָנָא אָמַר לָהּ סְתָם. רִבִּי יִצְחָק בְרֵיהּ דְּרִבִּי חִייָה מָטֵי בָהּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. דְרִבִּי מֵאִיר הִיא. דְּרִבִּי מֵאִיר אָמַר. אֵין חוֹלְצִין וְאֵין מְייַבְּמִין אֶת הַקְּטַנָּה שֶׁמָּא תִימָּצֵא אַייְלוֹנִית. כְּמַה דְאַתְּ אָמַר תַּמָּן. אַף עַל פִּי שֶׁחָֽלְצָה חוֹלֶצֶת. וְהָכָא נַמֵּי אַף עַל פִּי שֶׁחָֽלְצָה חוֹלֶצֶת.
Traduction
Si cet acte a été accompli dans l'intervalle de temps des trois mois, faudra-t-il recommencer au bout des trois mois? On peut déduire la réponse de ce qu'il est dit (175)Ci-après,( 12, 4 )(5); (Sota 4, 4).: '' Si une enfant a déchaussé un beau-frère, elle devra recommencer une fois devenue grande; mais cependant, sans cela, la première cérémonie est valable ''. R. Mena rapporte cette Mishna d'une façon anonyme; R. Isaac b. R. Hiya penche à dire au nom de R. Yohanan que c'est conforme à l'avis de R. Meir, d'après lequel une enfant ne doit ni déchausser, ni épouser le beau-frère, de crainte qu'une fois grande elle soit d'une stérilité évidente (non sujette au lévirat). Or, comme il a été dit là que, malgré le déchaussement déjà opéré (valable en cas de fait accompli), elle devra recommencer cet acte lorsqu'elle sera grande; il en sera de même ici, au bout des trois mois.
Pnei Moshe non traduit
חלץ בתוך ג' חדשים. בעלמא קאי דאם עבר על תקנת חכמי' ולא המתין מהו שתהא צריכה חליצה אחרת לאחר ג''ח:
נישמעינה. ת''ש מזו המתני' דתנינן לקמן פי''ב הל' ה' קטנה כו' ואם לא חלצה חליצתה כשירה וכדנפרש שם בס''ד הא דגריס כשירה:
אמר לה סתם. ולא בשם רבי יוחנן:
דרבי מאיר היא. מתני' דאמר אין חולצין כו' וגזירה דרבנן בעלמא היא:
וכמה דאת אמר תמן אעפ''י שחלצה. וחליצתה כשירה בדיעבד ואפילו הכי לכתחילה חולצת משתגדיל:
וה''נ אף על פי שחלצה. וחליצתה כשירה בדיעבד תוך ג' כדקתני במתני' דאם אין הולד של קיימא כו' ותוך ג' מיירי:
חולצת. לכתחילה חליצה אחרת לאחר ג':
Yevamoth
Daf 23a
רִבִּי יוּדָן בָּעֵי. חָלַץ לָהּ מְעוּבֶּרֶת וְהִפִּילָה. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. הֲרֵי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ אֶת אִשְׁתּוֹ מְעוּבֶּרֶת יָכוֹל תְּהֵא זְקוּקָה לְיָבָם. תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל. אֶת שֶׁשְּׁמוֹ מָחוּי. תַּלמוּד לוֹמַר. 23a לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל. עַד שֶׁתֵּדַע אִם בֶּן קַייָמָה הוּא אִם אֵינוֹ בֶּן קַייָמָה. יָכוֹל אַף אֵשֶׁת סָרִיס תְּהֵא צְרִיכָה לְיִיבּוּם. תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל. אֶת שֶׁאֵין שְׁמוֹ מָחוּי. יָצָא זֶה שֶׁ(אין) שְׁמוֹ מָחוּי.
Traduction
R. Judan demanda: si le déchaussement a été opéré par la veuve enceinte (indûment), et qu'ensuite elle a eu une fausse couche (176)En ce cas, la cérémonie du déchaussement est obligatoire, en remplacement du lévirat du pour cause dž manque d'enfant., devra-t-elle recommencer le déchaussement? On peut répondre à cette question par ce qu'il est dit (dans une barayeta): la veuve de celui qui, en mourant, laisse sa femme enceinte, n'est pas soumise au lévirat, parce qu'il est dit (ibid. 6): que son nom ne soit pas effacé en Israël; au cas seul d'effacement du nom (du manque d'enfant), le lévirat est applicable, non au cas contraire. Pourtant, elle ne devra pas se remarier aussitôt, parce qu'il est dit (ibid. 7): de maintenir à son frère un nom en Israël; il faut, par conséquent, que la femme sache au préalable si l'enfant à naître sera viable, ou non. Est-ce à dire que même la femme d'un eunuque est aussi soumise au lévirat? -Non, en raison du verset précité: que son nom ne soit pas effacé en Israël; il faut donc essayer de reconstituer le nom qui, par la mort, était menacé de s'éteindre, non celui dont le sort final était déjà fixé de son vivant.
Pnei Moshe non traduit
והפילה מהו. שתהא צריכה חליצה אחרת וממתני' ליכא למישמע מדקתני אין הולד כו' פסלה מן הכהונה דדילמא מדרבנן בעלמא ולחומרא כדדחי לה בבלי ריש פירקין למ''ד חליצת מעוברת לא שמה חליצה:
נישמעינה. לזה מן הדא ברייתא וה''ג את ששמו מחוי יצא זה שאין שמו מחוי יכול תהא מותרת להנשא תלמוד לומר להקים כו' יכול אף אשת סריס כו' יצא זה ששמו מחוי גרסינן ומביאו בבלי כ''ד ואיידי דדריש מהמקרא זה מייתי לה הכא:
יָכוֹל אוֹמֵר. צָרָתָהּ מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא. הַכּוֹנֵס אֶת יְבִימְתּוֹ וְנִמְצֵאת מְעוּבֶּרֶת כְּמַה דְאַתְּ אָמַר. צָרָתָהּ לֹא תִינָּשֵׂא עַד שֶׁתֵּדַע בְּמַה הִיא מוּתֶּרֶת אִם בְעִיבּוּר אִם בְּבִיאָה. אַף בַּחֲלוּצָה כֵן. חֲלִיצָה פְטוֹר וּבִיאָה פְטוֹר. כְּמַה דְתֵימַר בְּבִיאָה כָּךְ אִיתְאֲמָר בַּחֲלִיצָה.
Traduction
Est-ce à dire que l'adjointe à la veuve enceinte peut se remarier? On peut résoudre cette question de ce qu'il est dit (dans une autre barayeta): si l'on a épousé sa belle-sœur par lévirat et qu'elle s'aperçoit être enceinte du défunt, l'adjointe ne pourra pas se remarier jusqu'à la naissance de l'enfant à venir. Or, comme il vient d'être dit que l'adjointe ne peut pas se remarier avant de savoir par quoi elle est libérée, si c'est par l'état de femme enceinte de la première veuve, ou par sa cohabitation avec le beau-frère (c'est-à-dire jusqu'à la naissance de l'enfant); il en sera de même pour le déchaussement: cet acte libère l'autre femme, comme la cohabitation avec la première, et ce qui a été dit de ce dernier fait (qu'il s'agit de savoir si l'enfant vivra, ou non) est applicable aussi au déchaussement.
Pnei Moshe non traduit
יכול אתה אומר. בזו שהניחה מעוברת דתהא צרתה מותרת להנשא וקפשיט לה מדתניא הכונס את יבמתו כו' ברייתא הובאה בבלי פירקין:
אם בעובר אם בביאה. כלומר דשמא היה הולד בן קיימא ובזה ודאי לכ''ע אמרי' דביא' מעוברת לא שמה ביאה כדמפרש טעמ' התם דלמ''ד דשמה ביאה משום דשמא יבא אליהו ויאמר נפל הוי והכא ליכא למימר הכי והולד נמי אין פוטר עד שיצא לאויר העולם:
אף בחליצה כן והשתא פשיט לה להבעיא דלעיל דהואי ושניהם לפטור הן וכמה דאת אומר בביאה כן נמי בחליצה ומדקאמר לעיל אם בעובר אם בביאה משמע דה''ק אם בעובר דשמא יהיה בן קיימא ואי הולד פוטר כו' כדפרישית ואם בביאה דשמא לא יהיה בן קיימא ואז ביאה פוטרת ומדביאת מעוברת שמה ביאה כן בחליצה נמי שמה חליצה והכי מפרש רבא שם אליבא דרבי יוחנן דסבר כן
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source